2022年8月16日 星期二

讀後感:權南姬《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》

 

權南姬《雖然血淚,我還是喜歡翻譯》
★★★★★

很可愛的一本小書,是無意間跟其他書一起購入的。書本身算中等厚度,不過因為內容很輕鬆好讀,所以通勤時間就幾乎看完了。

作者權南姬是一位日翻韓的翻譯,包含了村上春樹、三浦紫苑、小川系的書她都翻譯過,這幾位剛好也是我都滿喜歡的作家,當初看到介紹的時候立刻不猶豫的入手!平常看很多書都是外文書翻譯,翻譯真的是非常重要的角色,一本翻譯作品的前三行就決定了有沒有辦法繼續讀。所以我自己在寫心得的時候也很常把對翻譯的感想記錄下來,因為真的是太重要了!就好像很多人說村上春樹的書沒有賴明珠的翻譯就不是完整體一樣,雖然我不至於這麼嚴重,但有些作品被爛翻譯給拖累,真的就很可惜。

書的內容主要是圍繞著作者的翻譯生活,後面比較多與家人、女兒相處或出遊的篇幅,雖然作者一直在強調自己是個不善交際的宅女,但我覺得文章讀起來非常像一位可愛又爽朗的大姊,率直又不失禮貌,偶爾有些嘲諷的地方也令人捧腹,例如說到文字常會看錯順序而帶來的笑話、錯亂的書名、演講的緊張等等,我覺得她其實滿有小川系的風格,比小川系再更直接一點就是了。

整本書非常流暢應該也要歸功於中翻的譯者李煥然,文字很好讀,幾乎沒看到什麼缺點,譯註也很認真,我真的佩服逐一加上註解的翻譯,少了這些譯註有些地方真的會看不太懂。

相當真實,可愛的一本書!

沒有留言:

張貼留言