2022年6月19日 星期日

讀後感:東野圭吾《假面飯店:前夜》

東野圭吾《假面飯店:前夜》
★★★★☆

這位大師的作品我看得不多,因為實在是太高產了,而且題材又多變,讓我很難不去想像他是個團隊。

剛好搭上最近618購物節momo的活動,假面飯店系列三本才六百多元,立刻入手!這三本書之前曾經在圖書館借過,拿到書的當下覺得實在是又髒又破,看都沒看就還掉了。雖然圖書館資源很好,但還是希望書可以保有一定程度的品相啊。

假面飯店系列我是先看了第一部電影,第二部看了一半,覺得第一部拍得不錯,第二部有點說不上來。這一本書,故事情節我是喜歡的,講述了飯店人員山岸和警察新田在《假面飯店》這個故事發生之前的事情,以及最後產生出的微弱交點,引出下一部故事。

我喜歡飯店題材,去住飯店通常都是因為開心的事情吧!去玩,去放鬆,去享受,雖然也有幾次因為出差去住飯店,但心情還是不錯,飯店這種地方就是有讓人放鬆的魔法,即使不是家,但住幾天也很舒適。

這本書也提到一些飯店從業人員的「常識」,不過我猜應該很大一部分是日本限定,例如我同意不應該把結帳金額唸出來,但在華人社會會覺得是「財不該露白」,在日本卻是「如果用了優惠券被聽到多丟臉啊」,日本人真的在一些地方很糾結。

山岸的第一個故事,當紅女作家的秘密,這個故事很容易推出結果,但在描述山岸觀察客人的部分滿精彩的;但讀到新田的第一個故事就壓過去了,大概是因為新田的視角畢竟是警察,更嚴肅也更刺激一點吧。第二個故事就是兩人開始產生了一些交集的開端,我覺得也滿精彩,而且竟然讓我讀到了交換殺人!前陣子才在東川篤哉的《不適合交換殺人的夜晚》中看到吐槽交換殺人這個老哏,那時候想說我沒怎麼看過這個手法呢,結果馬上就讀到了,真的有趣。

讀完之後跟電影版比較,覺得我比較喜歡電影版的人物設定。小說版的山岸有點太八卦了,又真的很愛管閒事,腦補也到處說,電影版的山岸感覺沉穩很多;小說版的新田則是菁英設定,沒有電影那種刺頭的氣質,電影版感覺更有行動力又更自由一點,也許是木村拓哉飾演的關係吧,哈哈。

這本書唯一詬病的就是出版社和翻譯了。翻譯的部分,我真的很不喜歡漢字直接挪用的方式,非常偷懶,但我也沒看過這本書的原文不能斷定,只是有幾個地方讀起來明顯就是日文,例如新田第一次出場的時候被叫「色男」,直覺就是日文直譯的,意指有魅力的帥哥(又帥又會吸引人,不完全是指花花公子,也不是指只有帥的男生),中文翻譯的話感覺比較貼切就是輕浮口氣的「唷~帥哥」,中文應該沒有「色男」這種說法吧,在那個前後文也不是指色胚之類的意思。另外還有「重大的背叛」等,應該翻譯成「嚴重的背叛」會更貼切;用「神妙」形容低頭避過眼神,我也不太看得懂意思。去看了這個譯者陳系美,翻譯了非常多書,也是在日本取得碩士文憑,也許日文太好的人反而容易犯這種錯吧,他懂不代表大家都懂那個日文的語境。翻譯只能給七十分不能更多,後面兩本也是他翻譯的,大概也就是這個風格,下次看到這個譯者大概會注意一下。

要吐槽出版社的是,我買的這本都已經是十二刷了,錯字還不少!我讀書算快,沒有到一個字一個字細讀的仔細度,這樣都能被我看到明顯錯字,覺得出版社不太用心。畢竟是大手作家的書,不是該配程度比較好的翻譯和編輯嗎,真是。

所以少一顆星完全就是出版社和翻譯的問題,故事本身是很好的!

沒有留言:

張貼留言