![]() |
| 碧野圭《解憂小食堂》 ★★★☆☆ |
其實書本身的內容是還OK的,但少一顆星主要是翻譯的問題。
譯者多少會帶自己的習慣進來作品,這點無可厚非,但我第一次發現日系小說搭配濃重中國腔的翻譯如此不搭!
我並不討厭中國用語或者寫作的文筆,但不知道為什麼搭上日系小說就是一個質感的錯置。中國文筆很適合寫俐落爽快的風格,但軟綿綿又慢條斯理日本文學,配上這樣的翻譯就像是看中文配音的日文電影一樣,好怪,好不搭,讓我體認到日本文學還是台灣翻得比較適切。
書的內容本身倒是還不錯,有點偵探主廚的感覺,乍看之下只是一位食堂經營者的中年婦女,陸續解決身邊人的一些人生上的問題,標準的日劇套路。對於美食的寫法算是簡單帶過,感覺如果影像化應該是可以做到的,但主角靖子老師要找誰來演呢?中年微胖,氣質溫柔,但又帶著冷靜和洞察,一時之間想不到誰。
至於「我」則是老師的助手,優希,說實話我有點討厭這個角色,感覺就很廢,講話也沒禮貌,但語氣的問題我也懷疑是翻譯的關係…不過我覺得這個角色很欠缺一般對日本年輕女孩的特質描述,也許乾脆就改成男生比較適切,雖然這樣感覺是有點刻板印象,但在這本書裡面出現一個白目年輕女助手感覺也是沒什麼必要。
這本書算是看得有點快又有點慢,看得慢是因為中途跑去看別的書了,看得快是因為邊讀邊覺得實在很想趕快看完結束掉這本。台灣目前沒有翻譯這位作家的書,如果有機會,我會想看看其他翻譯的成果。
.png)
沒有留言:
張貼留言